肘先端の骨を打った時に何とも言えない痺れを誰も経験したことがあると思いますが、その打った場所が"Funny Bone"です。文字の通り「可笑しな骨」ですが、「笑いのツボ」と言う意味もあります。 例えば、"You hit my funny bone." は次の2通りの解釈ができます。
その1:あなたは私の「可笑しな骨」を叩いた=私は痺れを感じた
その2:あなたは私の「笑いのツボ」を刺激した=私は笑い転げた
言葉の文脈によって二通りの解釈ができますね。痛みを表現する、笑いを表現する、相反する解釈ができるのが"Funny Bone"です。
Achilles
*アキレス鍵 Achilles Heel
Energy is Japan's Achilles heel.
(エネルギーは日本のアキレス腱(弱点)である)
*アキレス鍵 Achilles Heel
Energy is Japan's Achilles heel.
(エネルギーは日本のアキレス腱(弱点)である)
Heart
*心臓 Heart of Stone.
直訳すると「石の心臓」?と強そうですが、石は冷たいので正解は「冷酷」です。
応用例では
He has a heart of stone.(彼は石の心臓=冷酷だ)となります。
因みに「心臓に毛が生えている」は英語では「心臓」にではなく「神経」を使います。
He has nerves of steel.(彼は鉄の神経を持っている=彼は腰が座っている)
*心臓 Heart of Stone.
直訳すると「石の心臓」?と強そうですが、石は冷たいので正解は「冷酷」です。
応用例では
He has a heart of stone.(彼は石の心臓=冷酷だ)となります。
因みに「心臓に毛が生えている」は英語では「心臓」にではなく「神経」を使います。
He has nerves of steel.(彼は鉄の神経を持っている=彼は腰が座っている)
いかがでしょうか?上記はずれもビジネスシーンで良く使われるので、頻繁に使ってみて覚えましょう。
おかげさまでシーズン3を終了することができました。シーズン4に備え色々研究してまいります。どうぞお楽しみにお待ちください。